ALICJA KHATCHIKIAN
Freelance photographer and anthropologist working with text and images. Based in Berlin and Gorizia.


Projects
Portraits
Texts (soon)



_________________________

hello! sorry, this website is not mobile friendly (yet) but
I’m happy if you write to me




C’è una sorta di attaccamento buio alla propria terra, e poi ci sono le nebbie che rendono le vie e le piazze della città quinte metafisiche di un palcoscenico in cui si recita il copione tipico di ogni provincia: quello dell’attesa e del sogno.

***

There is a sort of dark attachment to one’s homeland and there are the mists turning every street and city square into metaphysical sceneries of a stage on which the typical script of every province is acted: that of waiting and dreaming.


Excerpt from Un weekend postmoderno. Cronache dagli anni Ottanta, 1990, Pier Vittorio Tondelli. My translation.
ongoing | HEIMWEG
 



I always thought reality
was something you became
when you grew up.

In the square stands Fata Morgana
looking tired, shouting
Morning paper—morning paper.


From Light: “I always thought reality” poem by Inger Christensen. Translated by Susanna Nied.
ongoing | SCHATTENFREUDE



Sotto un sole cocente di fine agosto, incontro Eustachio mentre sgrana un girasole. Attorno i campi già raccolti si stendono radianti. Gli chiedo se lavora per l’azienda lì a fianco, se è di quelle parti. “Certo che sì, sono nato a Matera nel 1944. (...) All’inizio accompagnavo mio padre ai campi, ma era difficile trovare moglie. Nessuna voleva maritarsi con un contadino. Così ho iniziato a spocarmi i pantaloni di calce.”

***

Under the scorching late August sun, I run into Eustachio as he peels a sunflower. All around, the harvested fields lie radiant. I ask if he works on the farm nearby, if he is from the area. "Of course I am, I was born in Matera in 1944. (...) I began working with my father in the fields, but it was hard to find a wife. Nobody wanted to marry a farmer. So I started soiling my trousers with lime."

2019 | MATERIA PRIMA




Siamo stanchi di diventare giovani seri,
o contenti per forza, o criminali, o nevrotici:
vogliamo ridere, essere innocenti, aspettare
qualcosa dalla vita, chiedere, ignorare.
Non vogliamo essere subito già così sicuri.
Non vogliamo essere subito già così senza sogni. Sciopero, sciopero, compagni!

***

We are tired of becoming serious, or necessarily content, or criminals, or neurotic: we want to laugh, be innocent, expect something from life, ask, ignore. We don't want to be so sure. We don't want to be dreamless right away. Strike, strike, comrades!


Excerpt from Lettere luterane. Il progresso come falso progesso, 1976, Pier Paolo Pasolini. My translation.
2019 | AND YET YOU SHINE